Ошибки в переводах
Важным этапом работы с текстом является его проверка. После перевода необходимо внимательно вычитать материал на предмет ошибок. Особое внимание следует уделить правильности написания персональных данных. Это ФИО, название организаций, даты, реквизиты и т.д.
Если клиент обнаружил ошибку
Конечно, это неприятно. Однако хорошо, что так случилось. Значит, ее можно вовремя исправить. Сразу же обратитесь в компанию, которая выполняла заказ. Согласно правилам, ошибку должен исправить переводчик, чья подпись стоит в документе. От него требуется оперативное выполнение своих непосредственных обязанностей. Ему запрещается обвинять заказчика или требовать оплату за внесение правок.
В большинстве случаев ошибки допускают при работе с личной документацией. Если говорить о материалах другой направленности, то здесь ситуация обстоит иначе. К примеру, в соглашениях или договорах допустимы мелкие ошибки или неточности, так как их наличие никак не влияет на общий смысл. Практика показывает, что объемные документы (к ним относятся уставы предприятий, меморандумы) редко кто читает целиком. Естественно, это не снимает ответственности с переводчика за итоговый результат.
Договора и соглашения
Типичная ситуация. Работник налоговой службы никогда полностью не читает устав юридического предприятия. Поскольку ему нужна следующая информация: название организации, дата регистрации, данные об акционерах и другие сведения.
В реальной жизни переводы договоров и соглашений являются формальной процедурой. Поскольку основным документом является оригинал. С юридической точки зрения подобные бумаги не имеют существенной ценности, невзирая на тот факт, что их подписали обе стороны.
Руководства пользователя и инструкции
Грамотный и качественный перевод перечисленных типов документов имеет ключевое значение. Ошибки, неточности и опечатки совершенно недопустимы. Более того, готовый текст вычитывают технические специалисты. Огромную роль играет соблюдение единства употребления специфических терминов.
Тексты для сайтов, презентации, научные публикации
Любой материал, предназначенный для огромного количества людей, должен быть профессионально переведен. Это относится к текстам докладов, презентациям, аналитическим обзорам и т.д. По завершению перевода его тщательно проверяют и вычитывают. Что входит в обязанности редактора и корректора. Стоимость подобных услуг высока. Но за качество нужно платить.
Устные переводы
Специфика этой деятельности допускает наличие ошибок. Поскольку устному переводчику нужно практически мгновенно передать смысл сказанного на иностранном языке. Его основная задача – правильно донести основной посыл.
И напоследок…
Безусловно, ошибок должно быть как можно меньше. Их наличие не с лучшей стороны характеризует переводчика. Но как вы смогли убедиться, они различаются по степени заметности и значимости.
Материал подготовлен профессиональным бюро переводов "Азбука".